Franponais

Le snack qui se mord la queue

Si d'aventure vous vous rendez dans ce petit restaurant de la plage de Zushi, faites bien attention à ce qu'on ne vous ramène pas un serpent en guise de "Snack"...

Snake... or Snack?

Ce n'est pas vraiment du franponais (plutôt du japoglais), mais ça fait toujours rire quand on pense à tous les exemplaires de ce menu qui ont été tirés avec cette erreur en première page. Sticking out tongue

Emballage cadeau, aspirine non-fourni

dans

Depuis le temps qu'il n'y avait pas eu de franponais ici... Je me suis rendu compte que je m'y étais finalement habitué et que je les laissais misérablement passer. Yosh, on repasse le plan Vigiponais au niveau rouge et voilà, après quelques heures à peine j'ai pu arrêter un terroriste de la langue française qui avait caché son méfait dans un emballage cadeau en vente libre!

Franponais wrapping

Après quelques heures d'un « interrogatoire » consistant à le forcer à manger des nattos au chocolat, j'ai pu le faire passer à table et obtenir son secret de fabrication : comment, mais oh comment, alors que l'on est à l'heure d'internet, où de nombreux textes en français sont disponibles car tombés dans le domaine public (par exemple, les œuvres de Victor Hugo ou de Jules Vernes), mais comment peut-on produire un tel cafouillis? La recette est terrible et déconseillée aux âmes sensibles : il faut commencer par prendre un texte manuscript du 16ème siècle écrit en lettres cursives et à la plume d'oie et le scanner à une résolution de 30dpi avant de la passer à un logiciel de reconnaissance optique de caractères des années 70. Le texte ainsi numérisé est alors donné au traducteur automatique de Google et converti du français vers l'allemand, puis vers l'espagnol, l'anglais, le cambodgien et finalement le togolais avant d'être retraduit en sens inverse jusqu'au français. Finalement, les mots obtenus sont imprimés individuellement sur de petites plaquettes en bois et donnés à un singe chargé de les remettre dans l'ordre.

Et voici comment on obtient cet emballage cadeau qui, en plus du cadeau qu'il contient, assure de donner un mal de tête à son destinataire. Diabolique.

Pas de p'tit dej avant vos prières du matin

Dans la série: "les slogans en français ça fait cool et tant pis pour les connotations douteuses", voici une boulangerie de Kyoto qui a le bon goût de rappeler le fidèle à ses obligations religieuses!

Kyoto boulangerie

Merci, mais je crois que je vais juste prendre le croissant... Sticking out tongue

Pour bien débuter en japonais

Vous rêvez d'appendre le Japonais? Voici une vidéo pour vous permettre de bien démarrer. Merci à Mae qui m'a fait découvrir ce nouvel OVNI!

Les romanesques sont un duo d'artistes Japonais installés en France qui offre un spectacle plutôt unique basé sur les clichés qu'ont les Japonais sur les Français. Et il ne faut pas les chercher bien longtemps, non, les clichés ont été passés au gros feutre noir. Genre les reprises de Claude François, mais en pire. Et en plus, ils chantent! Quelques vidéos qui se suffisent à elles-mêmes :

Transcender la patate

Peu de mises à jour ces derniers temps... C'est que je suis soumis aux aléas de la Vraie Vie ©, et actuellement sous une charge de travail qui ne me permet pas de poster régulièrement. Fort heureusement, tout cela va bientôt revenir à la normale, et je vous réserve un post de "poids" pour la suite.

En attendant, pourquoi ne pas partager un bon plan bouffe, mon petit osusume perso, que beaucoup de Japonais même ignorent, vu le nombre de maisons de qualité qui sévissent ici, à Tokyo. Si vous venez au Japon, essayez-donc de repérer ces petits magasins de pâtisseries, visibles notamment dans les stations JR Ikebukuro, Shinjuku et Ueno.

Rapoppo sweet potato bakery - a must try!

Il s'agit d'une chaîne nommée Rapoppo (らぽっぽ) qui vend des pâtisseries absolument décadentes à la patate douce. Tarte patate-pomme, patate-myrtilles, frites sucrées aux amandes, et plein d'autres spécialités délicieuses et uniques (autant que je sache) qu'il serait impardonnable de manquer.

Et en plus, ces douceurs vous seront données dans un sachet portant la mention suivante, copiée verbatim, en français dans le texte: MONSIEUR LA POP・PO Se faire des amis en dégustant un gâteau à la patate douce... étonnant mais vrai. Alors oui, on reconnaît bien la candeur toute japonaise dans ce texte, mais vous ne remarquez rien d'anormal? Pas une faute, pas de franponais, une phrase décomposable grammaticalement, bref, une première pour un texte écrit en français ici! Il y a forcément quelque secret vaudou dans cette maîtrise double du sens gustatif et de la langue française.

Syndiquer le contenu