Franponais

La tête pendue dans les nuages

Cela faisait tellement longtemps qu'il n'y a pas eu de franponais sur ce blog! Ce sont quelques emplettes au Tokyu Hands qui m'ont permis de mettre la main sur ces œuvres. Il me fallait un cahier de kanjis et un mémo de vocabulaire. Eh bien je ne suis pas près de progresser. Pour le premier, je suis tombé sur ce spécimen dont la phrase de couverture me fera à mon avis plus réfléchir sur le pourquoi de sa présence ici que sur mes kanjis...

More "French" stuff from Japan

Concernant le vocabulaire, je voulais un petit carnet simple. Je ne me suis donc pas laissé rebuté par l'aspect de la couverture (on s'habitue à tout ici...) ni par les phrases qui incitent là encore à la distraction, et m'attendais à trouver un petit carnet coloré, simple et fonctionnel sous l'emballage plastique.

More "French" stuff from Japan

Eh bien j'ai compris pourquoi il était emballé... Ce con de chat se retrouve à toutes les pages dans différentes situations... Le con de chat noir dans la cuisine, le con de chat noir sur le canapé, le con de chat noir dans la rue... Et finalement il n'y a pratiquement pas de place pour écrire. Quoi que cela veuille dire, mon esprit s'est vraiment pendu pour le coup.

Les cartes postales ne sont pas en reste, voici quelques nouveaux échantillons parmis les dizaines de cartes en français loufoque que l'on peut trouver ici.

More "French" stuff from Japan

More "French" stuff from Japan

Et j'ai même appris que le 11 novembre était connu sous le nom de "Jour de la cheminée".

More "French" stuff from Japan

Le jour de la cheminée? Celle qu'on a mis dans le cul des Allemands avec les conditions de capitulation et le traité de Versailles, sans aucun doute!

'achement vite

Petit fou-rire en pleine rue en voyant passer cette moto de livraison. Certes ce n'est pas du français, mais je trouve que ça cartonne bien.

Rapeed - Rapid and Speed

Je n'ai moi-même pas très bien compris pourquoi ce slogan m'a tant fait rire, mais vu que j'ai couru sur 200m pour rattraper la moto au feu rouge, je vous la met quand même! Sticking out tongue

Le goût de la culture

Le week-end dernier, je me suis retrouvé avec une connaissance qui voulait me voir pour une histoire de français. N'ayant que peu de souvenirs de notre belle langue, elle souhaitait que je jette un coup d'œil à un document afin de vérifier qu'il ne comporte pas trop de coquilles.

- En fait, je candidate pour un stage en France et je dois envoyer mon CV, tu peux le corriger pour moi s'il-te-plaît?
- Sûr, fais voir...

Je parcours donc le document, corrige quelques erreurs, et finis par tomber sur le segment suivant :

Compétences informatiques
Word, Excel, Plongeon.

Blasé

Houla. Dans la série trouvez l'intrus, voilà l'équivalent d'un Sudoku 1x1. En revanche, comprendre comment ce mot a pu atterrir là n'est pas si simple. J'étais en train de m'imaginer les situations les plus loufoques mettant en scène un ordinateur quand on m'a enfin livré la réponse. Mais elle est tellement amusante que je vais vous laisser essayer de deviner : comment le mot plongeon a-t-il pu se retrouver dans la section compétences informatiques du CV d'une Japonaise anonyme? Indice, un dictionnaire électronique anglais/français est de la partie, ainsi que le syllabaire katakana. Le ou la gagnante, à supposer que quelqu'un trouve la solution, remportera un superbe objet débile en provenance du Japon, à choisir parmis une collection d'objets plus débiles les uns que les autres.

En attendant, ne vous moquez pas - pour ma part, je suis très mal placé pour en rire. J'en fais des bien pires avec le Japonais, c'est juste que je ne vous les raconterai pas.

Pense...

... bon, une toute petite alors. Quelques mois après mon arrivée, j'ai été l'auto-victime d'une histoire bien similaire. Ce jour là, j'envoyais un mail à une personne m'ayant invité à participer à un évènement local. Voici ce que cette personne a reçu, en japonais :

    « ... et je vous remercie vraiment de m'avoir permis de lécher la culture Japonaise aujourd'hui ... »

Alors ça, c'est pas de pot, hein? Mon dico m'a renvoyé ce mot alors que je cherchais découvrir, encore que le sens n'est pas très différent, juste plus... culinaire. Mais ce que je ne vous ai pas encore dit, c'est que ce mot (nameru, 舐める) peut également porter le sens de me moquer de quelque chose ou de quelqu'un, un peu comme notre "se payer la tête de ..." La grande classe! Heureusement il n'y a pas eu de malentendu, et je dois juste me résoudre à un « alors, et t'as pu lécher la culture Japonaise? :D » à chaque fois que je parle de ma découverte du pays... Maa, fair enough. C'est pô ma faute!

Bon, on commence.

dans

Pratiquement à chaque fois que je vais grimper, je peux voir un sac que je reconnais tout de suite dans le vestiaire. Il doit appartenir à un sacré habitué car il est pratiquement toujours là.

Bon, on commence.

Bien sûr, il est marrant et sympa ce sac. En plus, j'ai bien dû le lire 10 fois pour me convaincre qu'il n'y avait pas de faute, une première ici. Certes la phrase est amusante et un peu naïve, mais elle exerce sur moi une certaine motivation. Eh oui, il faut vraiment être motivé pour persévérer quand on grimpe comme une vache qui aurait trouvé un sac de pof... C'est un peu toujours le premier pas pour moi. Vous avez déjà ressenti ça?

Allez bon, on arrête de se plaindre, et on (re)commence...

Gatô

Ah, presque...

Gatô Chocolat

Je suis désolé de ne vous passer que des petites conneries en ce moment, mais l'emménagement me prend beaucoup de temps... Enfin, là ça se précise, et je serais plus régulier une fois que j'aurais mon accès internet à moi (au lieu de dépendre du Wifi non protégé du voisin - qui l'éteint quand il va se coucher, grrrr)! Et j'aurais bien entendu plein de choses à raconter... Sticking out tongue Ainsi que de nouvelles orientations pour ce (vidéo) blog!

Syndiquer le contenu