Le week-end dernier, je me suis retrouvé avec une
connaissance qui voulait me voir pour une histoire de
français. N'ayant que peu de souvenirs de notre belle
langue, elle souhaitait que je jette un coup d'œil à un
document afin de vérifier qu'il ne comporte pas trop de
coquilles.
- En fait, je candidate
pour un stage en France et je dois envoyer mon CV, tu peux le corriger
pour moi s'il-te-plaît?
- Sûr, fais voir...
Je parcours donc le document, corrige quelques erreurs, et
finis par tomber sur le segment suivant :
Compétences
informatiques
Word, Excel, Plongeon.

Houla. Dans la série trouvez l'intrus,
voilà l'équivalent d'un Sudoku 1x1. En revanche,
comprendre comment ce mot a pu atterrir là n'est pas si
simple. J'étais en train de m'imaginer les situations les
plus loufoques mettant en scène un ordinateur quand on m'a
enfin livré la réponse. Mais elle est tellement
amusante que je vais vous laisser essayer de deviner : comment le mot plongeon a-t-il pu
se retrouver dans la section compétences informatiques du CV
d'une Japonaise anonyme? Indice, un dictionnaire
électronique anglais/français est de la partie,
ainsi que le syllabaire katakana.
Le ou la gagnante, à supposer que quelqu'un trouve la
solution, remportera un superbe objet débile en provenance
du Japon, à choisir parmis une collection d'objets plus
débiles les uns que les autres.
En attendant, ne vous moquez pas - pour ma part, je suis
très mal placé pour en rire. J'en fais des bien
pires avec le Japonais, c'est juste que je ne vous les raconterai pas.

... bon, une toute petite alors. Quelques mois
après mon arrivée, j'ai été
l'auto-victime d'une histoire bien similaire. Ce jour là,
j'envoyais un mail à une personne m'ayant invité
à participer à un évènement
local. Voici ce que cette personne a reçu, en
japonais :
« ... et je vous remercie vraiment
de m'avoir permis de lécher
la culture Japonaise aujourd'hui ... »
Alors ça, c'est pas de pot, hein? Mon dico m'a
renvoyé ce mot alors que je cherchais découvrir,
encore que le sens n'est pas très différent,
juste plus... culinaire. Mais ce que je ne vous ai pas encore dit,
c'est que ce mot (nameru,
舐める) peut également porter le sens de me moquer de quelque
chose ou de quelqu'un, un peu comme notre "se payer la tête
de ..." La grande classe! Heureusement il n'y a pas eu de malentendu,
et je dois juste me résoudre à un
« alors, et
t'as pu lécher la culture Japonaise?
» à chaque fois que je parle de ma
découverte du pays... Maa, fair enough.

Commentaires récents
il y a 3h 57 min
il y a 1 jour 5h
il y a 1 jour 11h
il y a 1 jour 12h
il y a 1 jour 12h
il y a 1 jour 12h
il y a 1 semaine 18h
il y a 1 semaine 2 jours
il y a 1 semaine 2 jours
il y a 1 semaine 3 jours