Franponais

La Bible du Franponais

Ce n'est pas une pub pour se moquer cette fois-ci! Les lecteurs de longue date regrettent peut-être l'âge d'or de ce blog, l'époque où j'avais plein de temps libre pour ironiser notamment sur la créativité dont font parfois preuve les Japonais avec notre belle langue. "Ah, JTBE c'était mieux avant!"

Réjouissez-vous cependant, car vous pouvez vous procurer votre shoot de franponais auprès du véritable (du moins, autant que je sache) découvreur de cette culture et inventeur du terme qui a remis son site en ligne et vient de publier le premier recueil papier de Franponais, un ouvrage indispensable et peut-être dans quelques années le seul témoin d'une époque, car les Japonais maîtrisent de mieux en mieux la langue de モリエール.

En bonus, certaines photos prises par votre serviteur et publiées sur ce blog y sont présentes. L'auteur m'a demandé il y a quelques mois l'autorisation de les inclure dans son livre, ce que j'ai accepté avec enthousiasme par souci de protéger le patrimoine franponesque.

Cet ouvrage audacieux est publié par une petite maison d'édition à qui nous souhaitons beaucoup de réussite. Il n'est pour le moment disponible qu'en ligne, pour la modique somme de 7€ + 1,50€ de frais de port, alors n'hésitez pas à le commander et ainsi soutenir la culture!

Anthologie du franponais, Florent Gorges, édité par Omake books.

  


Même les singes tombent des arbres

dans

(proverbe japonais appelant à l'humilité)

Les soldes sont arrivées! Mais au Japon soldes ou pas, vous savez bien que le français se brade toute l'année... Cependant cette fois-ci il y a un piège.

Science avec patience

"Science avec patience, le supplice est sûr", "Orietur", à première vue on tient là du gros franponais, le genre qu'on obtient en laissant un singe bourré jouer avec Google Translate. Et pourtant, et pourtant... cette citation à l'air difforme, ce canard boiteux unijambiste, est en réalité un quatrain du poème l'éternité de Rimbaud, reproduit ici à l'identique sans faute ajoutée! 0_0 Quant à "orietur", il s'agit de latin. Pan dans ma gueule.

Je ne vous cache pas ma honte, moi qui ai tout d'abord cru qu'il s'agissait d'un nouveau massacre généré par un logiciel de traduction automatique alors que la citation est parfaitement authentique et tirée d'un auteur très respectable. Voilà le résultat de toutes ces années à lire du franponais!

Du coup je vous montre quand même la photo, car ces jolis vers n'enlèvent rien au fait que le sac est très moche.

PS: tiens, on est le quatorze juillet... Bonne fête nationale à tous!

Tatemae

L'art de rattraper le coup et de sauver la face de son interlocuteur lorsqu'on dit quelque chose de pas très politiquement correct, une spécialité toute japonaise. m(__)m

Ouf...

Ne vous faites cependant pas trop d'illusions mesdemoiselles, votre réputation de femmes fatales et exigeantes est de toute façon trop effrayante pour le Japonais moyen qui s'esquivera sans même penser à la question de l'hygiène. ;)

Tarte au maroilles

Décidemment les manuels de langues regorgent d'informations sur la vision qu'ont les Japonais des étrangers et notamment des Français (on l'a déjà vu à plusieurs reprises). Oui bien sûr, on connaît tous l'image mode, Paris, glamour et Amélie Poulain, mais ça ce sont les clichés de notre pays que les Japonais nous renvoient volontairement quant ils veulent nous flatter, parce qu'au Japon la flatterie fait partie des bonnes manières. Mais quand on rentre plus dans leur intimité, on découvre aussi une vision de la France un peu moins glorieuse, et notamment une réputation assez tenace, surtout semble-t-il pour les personnes de l'ancienne génération.

Ce que pensent vraiment les Japonais des Françaises

Pas de bol mesdemoiselles, pour les Japonais vous puez donc des aisselles. Mais heureusement messieurs que nous sommes là pour sauver la réputation nationale! :D

Apprenons du français utile

Extrait d'un livre d'apprentissage du Français ayant une façon particulièrement piquante d'expliquer l'usage des mots défaut et faute:

Let's learn French in Japan!

Notez le dernier exemple: Ce n'est pas ma faute. Il est accompagné d'un petit commentaire autant tranchant que pertinent :

Si vous vivez en France, vous ne pouvez pas rater cette phrase.

Ah ça... Tashika ni. Sticking out tongue

Syndiquer le contenu