Même les singes tombent des arbres
(proverbe japonais appelant à l'humilité)
Les soldes sont arrivées! Mais au Japon soldes ou pas, vous savez bien que le français se brade toute l'année... Cependant cette fois-ci il y a un piège.
"Science avec patience, le supplice est sûr", "Orietur", à première vue on tient là du gros franponais, le genre qu'on obtient en laissant un singe bourré jouer avec Google Translate. Et pourtant, et pourtant... cette citation à l'air difforme, ce canard boiteux unijambiste, est en réalité un quatrain du poème l'éternité de Rimbaud, reproduit ici à l'identique sans faute ajoutée!
Quant à "orietur", il s'agit de latin. Pan dans ma gueule.
Je ne vous cache pas ma honte, moi qui ai tout d'abord cru qu'il s'agissait d'un nouveau massacre généré par un logiciel de traduction automatique alors que la citation est parfaitement authentique et tirée d'un auteur très respectable. Voilà le résultat de toutes ces années à lire du franponais! 
Du coup je vous montre quand même la photo, car ces jolis vers n'enlèvent rien au fait que le sac est très moche.
PS: tiens, on est le quatorze juillet... Bonne fête nationale à tous!
- ‹ previous
- 249 sur 268
- next ›
- Le blog de Alex
- 1667 lectures

Commentaires
Ça se comprend
J'ai pensé la même chose en voyant l'image. On peut quand même se demander ce que Raimbaud avait consommé en écrivant ça.
Rimbaud utilisait Google
Rimbaud utilisait Google Translate alors?
LOL
J'ai aussi pensé à du franponais à première vue, mais en le lisant en entier la présence du mot latin, de la rime et du rythme de la phrase ont fait tilt...
Ouais, bien sûr...
...et le "1 métre carrè" sur l'étiquette, c'est du Rimbaud ??
Ou alors, du franponais bien déguisé ?
@Parker: 1 mètre carré, je
@Parker: 1 mètre carré, je crois que c'était le nom du magasin. Rien d'étonnant dans un pays où il est classe de s'habiller en "Cocue".
@Sepsis: merci, j'ai bien rigolé.
Précision
Il me semblait pourtant que les accents étaient inversés :
mètre -> métre
carré -> carrè
Un sûr indice de franponais, non ?
Rimbaud
Rimbaud n'utilisait probablement pas Google translate, mais il était souvent bourré ...
Je m'absinthe quelques instants, disait Rimbaud.
Comment t'est-il venu à l'esprit de chercher du côté d'un poète français du XIXè siècle ? Le magasin qui distribuait le sac s'appelait "Rein beau" ?
Mwahaha, j'ai reconnu tout de
Mwahaha, j'ai reconnu tout de suite!
(Bon c'est surtout qu'originaire de la ville de naissance de Rimbaud, j'ai appris en classe pas mal de ses vers, dont celui-là ^^)
Rimbaud
Bonjour,
Je viens de temps en temps sur ton blog, et j'aime beaucoup m'y balader...j'en apprends des choses!!!
Si aujourd'hui je laisse un commentaire c'est juste que j'habite la ville de Rimbaud (oui Charleville-Mézières dans les Ardennes et oui c'est Français les Ardennes!) et que ce post m'a bien fait rire !!!
Tout ça pour en arriver à la conclusion que j'aime beaucoup ton blog et tes photos
Vivement 2012, j'ai prévu d'y aller 3 semaines ... mon premier voyage au Japon!
En attendant je travaille mon japonais !!! がんばります!!!
Sur ce bon courage!
pareil
Voici ce qu'on trouve écrit sur la 1ere page d'un cahier acheté hier à Nakano:
" De malheureuses.
Le miroir.
Meme dans le miroir, j'ai des oreilles. De malheureuses oreilles aui ne comprennent point ce que je dis. "
Pareil ?
@Alexandre : je ne crois pas que ce soit du Rimbaud, ça... Je ne crois que ce soit quoi que ce soit d'ailleurs !
Du 100% franponais, quoi !
Poster un nouveau commentaire