Emballage cadeau, aspirine non-fourni
Depuis le temps qu'il n'y avait pas eu de franponais ici... Je me suis rendu compte que je m'y étais finalement habitué et que je les laissais misérablement passer. Yosh, on repasse le plan Vigiponais au niveau rouge et voilà, après quelques heures à peine j'ai pu arrêter un terroriste de la langue française qui avait caché son méfait dans un emballage cadeau en vente libre!
Après quelques heures d'un « interrogatoire » consistant à le forcer à manger des nattos au chocolat, j'ai pu le faire passer à table et obtenir son secret de fabrication : comment, mais oh comment, alors que l'on est à l'heure d'internet, où de nombreux textes en français sont disponibles car tombés dans le domaine public (par exemple, les œuvres de Victor Hugo ou de Jules Vernes), mais comment peut-on produire un tel cafouillis? La recette est terrible et déconseillée aux âmes sensibles : il faut commencer par prendre un texte manuscript du 16ème siècle écrit en lettres cursives et à la plume d'oie et le scanner à une résolution de 30dpi avant de la passer à un logiciel de reconnaissance optique de caractères des années 70. Le texte ainsi numérisé est alors donné au traducteur automatique de Google et converti du français vers l'allemand, puis vers l'espagnol, l'anglais, le cambodgien et finalement le togolais avant d'être retraduit en sens inverse jusqu'au français. Finalement, les mots obtenus sont imprimés individuellement sur de petites plaquettes en bois et donnés à un singe chargé de les remettre dans l'ordre.
Et voici comment on obtient cet emballage cadeau qui, en plus du cadeau qu'il contient, assure de donner un mal de tête à son destinataire. Diabolique.
- ‹ précédent
- 233 sur 237
- suivant ›
- Le blog de Alex
- 784 lectures

Commentaires
huh
Terrible, comme à chaque fois qu'on croise du franponais... "C'est plus épais dans le place de son aîné dans la place de son aîné. c'est mince..." : grande phrase du plus grand philosophe français. A méditer chaque matin.
(Merci d'avoir partagé ce moment de poésie
)
Tu aurais pu écrire ce texte ;p
En lisant ton post je n'ai pu m'empéché de repenser à celui-ci.
On le dirait écris de ta main.
Merci encore pour ces passages partagés de ta vie nippone
c'est ultime !
c'est ultime !
On dirait les traductions
On dirait les traductions d'anglais de mes élèves. En mieux. Si, si...
Quelle poésie
J'hésite entre du Jean-Claude Van Damme et du Ségolène Royal.
mais ils font exprès? XD
Non mais je me demande!
j'aimerai bien savoir comment ils font, ça m'intéresse vraiment!!!
Ou alors je sais déjà? ils utilisent ça? http://www.lousonna.ch/humour/ihumourjcvdtron.html
Coïncidence...
C'est bon pour la santé de rire... merci pour ce moment de pure détente.Je viens aussi (tout à fait par hasard) de mettre un article supplémentaire dans la pauvre rubrique "franponais" de mon blog.Il s'agit d'un texte provenant d'une carte de visite d'une pâtisserie. Fort heureusement pour les clients, les recettes doivent être écrites en japonais plutôt qu'en français. Les gâteaux sont bons (et c'est déjà pas si mal)... reste tout de même à améliorer un peu le français !
waa~
Ils sont vraiment très forts
.
Mais j'ai constaté que ce phénomène existait aussi à Taiwan ! donc surement ailleurs en Asie aussi.. pauvre français.
Merci pour tes expériences, ton blog est génial <3
Hâte d'aller au Japon.
... tu es certain qu'il parle français
Sisi, véridique. Lors de mon voyage au japon, le gentil couple Japonais qui m'hébergait m'a demandé de leur traduire un texte du même style que celui de la photo. Evidemment, après quelques minutes de vaines tentatives de décodage, j'ai déclaré forfait. Et l'épouse de glisser à son mari en japonais:
"Tu es certain qu'il parle français ?"
haha! je suis dans le kansai
haha!
je suis dans le kansai depuis mars et je ris a chaque fois que je vois du francais qui veut rien dire. ca arrive souvent!
Poster un nouveau commentaire