Le Père Noël est un ゲス野郎
Soumis par Alex le 1 juin 2008
La chaîne Tsutaya est une gigantesque chaîne permettant d'acheter et de louer CD, DVDs et (plus rare de nos jours) cassettes VHS. Le magasin de Shibuya est particulièrement énorme, au point que l'on y trouve une grosse production internationale, avec notamment quelques surprises :
Qui pourrait s'attendre à trouver ces perles de la
comédie française ici et surtout, traduites en
japonais? 
Plus fort encore, sauriez-vous reconnaître ce film (culte pour toute une génération) dont le titre a été traduit en L'affaire du tueur du festival de Cannes?
- ‹ previous
- 145 sur 268
- next ›
- Le blog de Alex
- 1842 lectures


Commentaires
Haha excellent Je me demande
Haha excellent
Je me demande comment les japonais perçoivent ces films ...
Moi je me demande surtout
Moi je me demande surtout comment ils ont fait pour traduire certaines répliques
La cité de la peuuuuuur
ça a du leur plaire le "quand je suis content" je vomis non?
comment tu écris en romaji le truc après le père noel est un??
(ouais pas eu beaucoup le temps de progresser depuis que tu m'as vue v_v'''')
ps: vérifies-tu ton compte flickr?
comment ont-ils pu traduire
comment ont-ils pu traduire le fameux "pull-ovaire" qui moule?
Vous voulez un whisky?
Lucie: la transcription en romanji (qui est visible dans l'URL du post) est "gesu yarou". "Gesu" pour "de bas étage" et "yarou", "racaille, sale type"... Je ne pense pas que la traduction d'ordure en japonais ("gomi") aurait donné le même effet qu'en français!
J'avoue, je charge beaucoup sur Flickr, mais je ne regarde pas souvent les commentaires... En revanche j'apprécie toujours les tiens.
Youpi, dansons la carioca
Excellent, ça vaudrait vraiment le coup de jeter un oeil.
J'ai bien envie de montrer ça à un copain pour lui prouver que le cinéma français ne se limite pas aux " oeuvres " de Godard...
Sinon l'idée d'un club de cinéma français dans nos facs respectives serait à exploiter, on verrait si les filles sont toujours persuadées après ça que tous les français sont des beaux gosses galants et romantiques.
Il ne peut plus rien nous arriver d'affreux maintenant
Elles seraient foutues de trouver Dominique Farrougia galant et romantique...
Mais sinon, il faut que je vérifie qu'il s'agit bien de versions doublées (et pas simplement sous-titrées) et c'est décidé! J'emprunte un magnétoscope quelque part et je vous fait part des meilleurs moments version Nippone.
Cool
La cité de la peur en japonais ça doit être énorme.
Enorme la photo du DVD du
Enorme la photo du DVD du pere noel est une ordure... J'ai pris la meme en 2006 a ce Tsutaya (shibuya) pour montrer a mes parents...quand j'ai vu la photo sur ton blog je me suis dis "qu'est ce qu'elle fou sur ce blog ma photo ???"
Oh, j'avais jamais vu ce post
Oh, j'avais jamais vu ce post !
Quand même, je me pose la même question quant à la Cité de la Peur. Et surtout, je sais pas si les Japonais apprécient vraiment ce genre d'humour...
殺人事件
Il y a un an, il traduisait par "l'affaire du tueur du festival de Cannes". Mais maintenant il n'écrirait pas plutôt "Le meurtre du festival de Cannes" ?
@Parker
Nan, je garde ma traduction d'il y a un an, en toute mauvaise foi.
事件: affaire, incident. Je suis d'accord de 殺人 se traduit mieux par meutre, mais je trouvais que ça aurait fait pléonasme (un meurtre étant par définition une affaire). Je me suis donc permis cette petite liberté.
@Maria: si j'en crois mes discussions avec certains Japonais à propos des films de zombies (qui sont parodiques par nature), je pense au contraire qu'ils ont dû prendre Red is Dead pour un film d'horreur au premier degré.
Poster un nouveau commentaire