Les particules de politesse en japonais

dans

Sujet fréquent de plaisanterie pour nous autres français, la politesse en japonais est probablement la partie de la langue la moins bien comprise pour qui ne l'a pas abordée sérieusement. La traduction littérale de certaines formules communes aboutit à des énormités aussi loufoques que "honorable argent" ou "ô client" qui n'ont rien à voir avec le sens qui est réellement convoyé.

C'est que la traduction n'est pas un outil magique qui permet de reproduire à l'identique un sentiment exprimé d'une langue à l'autre. Pour la bonne et simple raison que deux langues différentes ne permettent pas d'exprimer exactement les mêmes choses ; et c'est encore plus vrai dans le cas de deux langues aussi éloignées que le français et le japonais.

En ce qui concerne la politesse en japonais, outre les formes de grammaires dédiées, on peut remarquer plusieurs particularités pour nous français : les suffixes que l'on place à la fin des noms de personnes, et les préfixes au début de mots d'objets ou de concepts.

Bienvenue dans ma misérable échoppe, ô-client vénéré

Ceux-ci sont probablement la plus grosse source de malentendu. Il est en effet habituel, en japonais, de placer une petite particule après un nom ou une qualité s'appliquant à une personne. Celle-ci permet de bien situer la relation s'établissant entre les interlocuteurs. Les particules -san, -kun et -chan sont les plus communes.
  • -san est un passe-partout montrant du respect pour l'interlocuteur. Moins pompeux que notre "Monsieur", cette particule peut être utilisée dans beaucoup d'occasions, même dans le cas de relations amicales. On pourra ainsi appeler quelqu'un Robert-san ou Dupont-san.
  • -kun est généralement employé pour des personnes situées plus bas que le locuteur dans la hiérarchie. Typiquement, un chef à son employé, un enseignant à son élève. Peut aussi être utilisée entre amis - il est notamment courant que les filles l'emploient pour leurs amis masculins.
  • -chan démontre de l'affection, un petit côté mignon. Typiquement employé envers les enfants, les hommes peuvent également l'utiliser envers leurs relations féminines proches.

Ces 3 particules très fréquentes sont généralement bien interprétées par les français. Elles renvoient à des concepts basiques qui sont présents à l'identique dans notre culture. En revanche, les choses se compliquent avec les suivantes...

  • -sensei est destinée aux enseignants (emploi le plus fréquent et le plus connu), mais également au docteurs, hommes politiques, et généralement toute personne ayant atteint un certain accomplissement dans un domaine. Très souvent improprement traduite par "maître", elle ne colporte pas la servilité que peut traduire son homologue occidentale. C'est ainsi que l'on peut voir apparaître dans pas mal de mangas traduits des "maître" qui semblent un peu hors-propos. Elle est, de fait, quasiment intraduisible et un "docteur", "professeur", voire "monsieur", selon le cas, sera la plupart du temps plus approprié.
  • -sama est une version très formelle de -san, utilisée notamment dans les correspondances écrites (le nom du destinataire est toujours suivi de cette particule). Les tenanciers de magasins ou de restaurants ne manqueront jamais non plus de vous interpeller par un "Kyaku-sama" Elle est également employée, et c'est là le problème, pour tout ce qui touche au sacré : Dieu se dit ainsi "Kami-sama". Ainsi, -sama est souvent mal traduit comme de la vénération au-delà du raisonnable.

Pour ne rien arranger, les Japonais ont une autre manie : celle de préfixer à outrance les mots avec la particule o-. On passe ainsi de "kyaku-sama" à "o-kyaku-sama". Pour un français, ce préfixe sonne immanquablement comme une autre forme de vénération ("ô-client", "honorable client"), ce qui est encore une exagération! Elle est surtout employée pour rajouter une touche de raffinement dans la conversation quotidienne, comme dans "o-kane" (argent) ou "o-sake" (alcool). Là encore la nuance est très difficile à exprimer en français, et on peut très vite tomber dans des travers comme interpréter "o-kyaku-sama" comme "ô client vénéré"...

Donc, attention! Le japonais est certes un language comprenant de très nombreuses nuances de politesse, et des constructions qui peuvent sembler déroutantes pour nous. Cependant, il ne faut pas s'arrêter à la débauche de flatteries que fait passer une traduction maladroite, et qui dépeint de manière inexacte la réalité de la langue japonaise.

Commentaires

j'irai me coucher un peu moin bête ce soir...

Portrait de morganelfe

Youpi! deja un nouvel article^^
J'avoue, je bois tes paroles comme du pt'it lait! merci de m'instruire ;) hé hé
je suis au boulot dans mon pauvre bureau et ce blog est comme une fenetre ouverte à l'évasion... sûre que je vais devenir une lectrice régulière^^
Ze veuuuuuuuuuuuuuux y aller!!!!!!!!!!!!!!!!!grrrrrrrrrrrrrrrr
belle journée^^

juste...

Portrait de morganelfe

Au fait, je me demandai juste 2 choses...

1) Avais-tu déjà pris des cours de jap avant de partir?Comment t'y étais tu préparé?

2) Est-ce que "tous" les japonais parlent anglais? Je veux dire par là, peut-on aisément se débrouiller au Japon si l'on sait parler anglais?

Bon ok ok, ca fait + de 2 questions, mais bon... ;)

kiss ^-^

Alors...

Portrait de Alex

Alors...

1) J'avais juste appris hiraganas et katakanas ainsi que quelques bases de grammaire tout seul avant de partir... Rien qui casse des briques. En revanche à mon arrivée j'ai subi 3 mois de cours intensif à raison de 4h par jour et ça m'a fait le plus grand bien. Maintenant je suis capable d'apprendre efficacement tout seul d'après les situations de la vie quotidienne. Mais je compte reprendre des cours le mois prochain pour accélérer les choses (ya pas de secret!)

2) Non. :) Il faut dire ce qui est, les japonais ont pour la plupart un anglais excécrable, à l'exception de ceux qui ont passé un an ou deux à l'étranger. C'est d'ailleurs un sujet de rigolade de constater combien c'est "hype" d'apprendre l'anglais ici et de mettre ça en contraste avec le niveau catastrophique du japonais de la rue (encore pire que celui d'un français). Beaucoup d'écoles privées se font du beurre sur cette vague en proposant à prix d'or des cours minables tenus par des profs incompétents (comprendre : des anglophones qui n'ont aucune expérience de l'enseignement de langue mais qui voulaient partir au Japon). N'espère donc pas t'en sortir avec l'anglais seul. Après, il reste les signes couplés à 3 mots de japonais, c'est la méthode la plus efficace pour le japanophobe. Les japonais restent des gens très gentils, donc même sans connaître la langue il y aura toujours moyen de te faire comprendre si tu sais garder le sourire.

PS : attention à l'utilisation du raccourci "jap", potentiellement insultant pour un Japonais.

oups

Portrait de morganelfe

Merci pour les infos^^

roh oui dsl pour le "jap", ca vient du language sms ca Sticking out tongue
mais je sais que c'est pas trop la chose a dire pardooooooooon :(
c'est parceque je suis en plein dans ma période Jpop etc...alors voila les abréviations quoi^^

(bon faudra deja que j'apprene a dire pardon en japonais du coup...)

sensei,

Portrait de ghismo

très bon billet que je me hâte de passer à mes amis apprenants en Japonais.

sensei

Portrait de lucie_beluga

je ne savais pas que ça s'appliquait aux docteurs

sensei 3

Portrait de jiji

Comme tu as pu le constater, nous suivons avec une grande attention "les tribulations d'un nordiste au Japon". Mais c'est normal. Cela dit, au-delà de cet "aspect normal des choses", nous aprenons énormément de choses, et notamment comment tordre le cou à toutes ces idées reçues occidentales sur le comportement des japonais. C'est très intéressant, je t'assure.

Vivement le prochain billet, Alexandre-chan... oups ! Désolé, une faute de frappe, Alexandre-sama? -kun? -sensei?... Y a vraiment de quoi perdre la tête avec toutes ces formules de politesses, Alexandre-san ;)

merci

Portrait de moon invader

merci pour ces difinitions

étant fan de manga, se sont des mots qui reviennent souvant

on devrait avoir un dictionnaire japonnais-français en ligne

ça serais trés util

 

encore merci

Yo' je voulais savoir ce que

Portrait de Megumi

Yo'

je voulais savoir ce que voulais dire la paticule 'des' (je ne sais pas si cela s'ecrit comme ca,dsl) aprés un prénom!!

comme par exemple: Megumi des ou deska??

Arigato!!

@Megumi

Portrait de Alex

La première leçon de n'importe quel bon manuel de japonais devrait apporter la réponse à ta question... ;)

 Des  ?? surement DESU

Portrait de hawkeyes

 Des  ?? surement DESU c,est le verbe Etre en francais

Megumi desu  je suis megumi je m,appelle megumi

Deska c,est la forme d,interrogation et de politesse aussi a la fin de la phrase

Megumi-san desu-ka ? Vous etes ( madame mademoiselle) megumi n,est ce pas ?