Comment les Japonais apprennent le français

dans

Le français, bien que loin de susciter le même engouement que l'anglais, reste une langue populaire au Japon. Pourquoi? Il paraîtrait que c'est la langue de l'amour. Jusqu'ici quand on me disait ça j'avais tendance à répondre par un petit rire poli suivi d'une des plus belles expressions du romantisme Frenchie (généralement une chanson de Gronibard). Depuis j'ai eu dans les mains un manuel de français, et je commence sérieusement à me poser des questions. Voici comment les Japonais apprennent le français, ou plutôt les thèmes sur lesquels les manuels de français mettent l'accent.

En général, les manuels de langue abordent les thèmes qui risquent de concerner l'étudiant lorsqu'il effectuera un voyage dans le pays de la langue étudiée. Mon bouquin de japonais met ainsi en scène des situations anodines de la vie quotidienne japonaise : Wan-san va au cinéma, Wan-san fait ses courses au combini, Wan-san offre un cadeau à Suzuki-san... La vraie vie, quoi. Les manuels de français sont également supposés représenter la vraie vie en France, ou du moins la vie en France telle qu'elle est perçue ici. Ce qui veut dire que pour les Japonais, les Français ne s'encombrent pas d'activités futiles comme faire leurs courses ou voir leurs propres navets. En France, on se concentre sur l'essentiel. Devinez de quoi il s'agit?

Comme pour toute langue, commençons par les bases :

Bonjour, au revoir, ... La transcription en katatana (オレヴォワ、マダム = "orevowa madamou") laisse pas mal de place à l'incompréhension, mais c'est le mieux que l'on puisse faire avec le syllabaire japonais. Jusqu'ici tout va bien. Je vous rassure, c'est à partir de maintenant que ça part en sucette.

Abordons la vie quotidienne. Qu'est-ce qui peut bien intéresser les Françaises? Réponse : les sacs de luxe et les mecs. L'un permettant d'ailleurs souvent d'obtenir l'autre, me souffle une petite voix dans ma tête.

Les mecs... C'est que le reste du manuel est largement consacré à cette dernière question, et à la fin du semestre il ne fait aucun doute que les petites Japonaises sont parfaitement rodées à l'amour à la française. Première leçon, comment mettre un bon gros vent :

Variante :

Comme dans la vraie vie le type ne va que rarement se déclarer à genoux et un bouquet de roses à la main (nous sommes dans un ouvrage réaliste, que diable!), il faut parfois avoir recours à des stratagèmes plus élaborés pour se débarrasser d'un prétendant du mauvais niveau social :

Ahah. La bonne vieille excuse de merde.

Parfois Jean-Claude Duce parvient malgré tout à conclure, et c'est là que s'exprime toute la dimension du French-lover. Imaginez la classe de français pleine de jeunes filles et la température qui monte d'un coup de 5° lors de cette leçon :

J'espère que lors du cours l'accent est bien mis sur la prononciation, primordiale dans ce contexte. Une vraie French-pouf ne dira jamais "Et alors?" mais "Et alor-an?". Et "Que c'est romantique!" se prononcera en toute logique "Qu'c'est romanti-quan!". Ah, je me sens presque au pays avec ça.

Même les petits poissons ont des problèmes de coeur, vous n'avez qu'à voir...


On a également droit à quelques exemples d'ethnocentrisme. En effet, je n'ai jamais vu personne en France porter un masque de chirurgien pour éviter de refiler ses microbes aux voisins (au Japon, la pratique est en revanche courante, voire générale)...

Vous l'avez compris, ce manuel ne vous apprendra pas comment on commande une pizza par téléphone. En revanche, vous aurez toutes les clés en main pour avoir une vie sentimentale des plus excitantes. Allez, un petit dernier pour la route :

Ah! La サロップ!

Commentaires

loool

loool qu'est ce que ca m'a fait rire ce truc ^^'
mai les japonais sont-ils toujours aussi marrant?! si c comme ca dans la vie quotidienne moi j'vais vivre la bas ^D !!

mdrrrr !

Alors là je suis vraiment pliée en deux . Je n'ai encore jamais ouvert un bouquin japonais de "français" mais là c'est excellent y'a pas à dire.

Moi aussi j'avais vu un

Moi aussi j'avais vu un livre pour communiquer en France en montrant des dessins avec son doigt pour se faire comprendre, et tout un chapitre était consacré au "mots doux", aux réponses aux demandes en mariage, etc.
Ah, ces Japonaises qui viennent en France en espérant trouver un Français pour se marier, elles sont incorrigibles...

Pas mieux

Portrait de Alex

Hehe. Ton commentaire est amusant car je pense que l'inverse est on ne peut plus vrai, et je me dois donc de réagir par souci d'équité.

Peu avant de partir, j'ai eu la bonne idée de me procurer le "Guide de conversation" du Lonely Planet (qui ne m'a finalement servi à rien jusqu'à maintenant...), guide qui a reçu le qualificatif de "baka jisho" ("le dico qu'il est con") de la part de mes amis Japonais. Celui-ci comprend un chapitre dédié à la "Vie amoureuse", depuis le rendez-vous jusqu'au boum-boum (ou crac-crac, si c'est la première fois pour madame). Si donc vous voulez partir au Japon et que vous pensez que des phrases comme "Tu ne veux pas venir chez moi?", "Je peux passer la nuit ici?", "On va au lit?", "Détendons-nous, ça se passera mieux" ou encore "Vous n'êtes avec moi que pour le sexe" vont vous être utiles, c'est un très bon investissement. Pour ma part, j'ai perdu 7€90.

Ah, ces Français qui viennent au Japon en espérant trouver une Japonaise pour t*rer un coup, ils sont vraiment incorrigibles. ;)

trop marrant !!! permets-moi

trop marrant !!! permets-moi cependant une petite remarque : en japonais, salope serait plutôt transcrit サォップ soit sa-ro-ppu, le u étant presque muet. tandis que サロペ se lit "salopé".
j'adore ton blog, bonne continuation.

Merci pour cette précision

Portrait de Alex

Merci pour cette précision par ailleurs tout à fait correcte. C'est pas parce qu'on raconte des conneries qu'il ne faut pas le faire avec soin. ;)